Logo sl.emedicalblog.com

Kako je prišla Biblija kralja Jamesa

Kako je prišla Biblija kralja Jamesa
Kako je prišla Biblija kralja Jamesa

Sherilyn Boyd | Urednik | E-mail

Video: Kako je prišla Biblija kralja Jamesa

Video: Kako je prišla Biblija kralja Jamesa
Video: Псалом 31 (11 - 15) #псалом #psalms #oldtestament #kjv #shorts #short 2024, April
Anonim
Danes sem spoznal izvor porekla Biblije kralja Jamesa.
Danes sem spoznal izvor porekla Biblije kralja Jamesa.

Že leta 1603 je kraljica Elizabeta umrla. Že 45 let je vladala Angliji, bila je zelo ljubljena in je med njo vladala občutek stabilnosti in varnosti. Opisana kot "niti dober protestant niti še odločen papist", je lahko zagotovila razmeroma srečni medij med obema zveri. Čeprav ni imela lastnih otrok, je bil prestol za kralja Jakoba VI Škotske, ki je postal kralj James I iz Anglije ob njeni smrti.

Anglija je bila v vojni s Škotsko v teku in z leti. Jakobove matere, Marijo, je obglavila Elizabeta. Kljub temu je veliko ljudi videlo vzpon novega kralja, ki je bila priložnost za verske reforme, ki so jih čakali.

Na poti proti jugu do angleške kronanje je kralj James ustavil delegacija Puritancev, ki so mu predstavili seznam pritožb in predlagali reforme. Podpisalo ga je več kot 1000 duhovnikov - 10% angliške duhovščine v tistem času - in je bilo pozneje imenovano Millennial Petition. Obravnavali so stvari, kot je prepoved uporabe poročnih obročev in nositi križ, vendar o novem prevodu biblije niso omenili ničesar.

Novi kralj James je pozval k srečanju v Hampton Court Palace, da bi obravnaval pomisleke v tisočletni petici, ki je potekala v začetku leta 1604. Puritancem ni bilo dovoljeno prisostvovati prvega dne konference, James pa je večinoma zanemaril večino svojih zahteve. Dejansko je bil James srečen z ustanovitvijo angleške cerkve, ki je bila zelo razočarana s škotskim prezbiterijskim modelom.

Dr. John Reynolds, vodilni puritanski glas na konferenci, je na koncu predstavil zamisel o prevajanju Biblije, ker so "tisti, ki so bili dovoljeni v vladavini kralja Henrija VIII in kralja Edvarda VI, poškodovani in niso odgovorni na resnico original. "James, ki je sovražil priljubljeno Ženevsko biblijo zaradi svojega protikorniškega sporočila, se je strinjal, da bo nov prevod najboljši. In kljub ostalim izidom konference, so bili Puritani srečni, ker so verjeli, da bodo imeli besedo v novem prevodu, morda jim bodo omogočili, da bodo izvedli nekatere reforme, ki so si jih želeli.

Prevod biblije se ni začel šele leta 1607. Petintrideset strokovnjakov iz biblijske knjige (samo oseminštirideset je bilo zabeleženih, nekateri so umrli, preden je bil prevod končan), zbranih v Oxfordu, Westminsteru in Cambridgeu, da bi razpravljali o prevodu. Prišli so iz vseh stopenj religije in imeli različne ideje o reformi, ki so si želeli videti. Morali so slediti 15 pravil prevajanja, vključno z neobjavljanjem zapisov na robovih Svetega pisma in ohranjanjem jezika dostopnega za navadne ljudi (mnogi med njimi so bili takrat v celoti nepismeni).

Prevajalci so bili razdeljeni na pododbore. Vsak prevajalec je neodvisno prevedel isti del biblije, ki ga je nato vrnil pododboru. Vsi prevodi so bili primerjani in eden je bil izbran, da bi ga poslali splošnemu revizijskemu odboru. Revizijski odbor je poslušal prevod, ne pa ga prebral; ker je bila večina njihovih občin nepismena, so želeli, da se Biblija zveni več kot pravilno. Če prevod ni bil dober, bi generalni odbor razpravljal in pregledal prehod, dokler ne bi bil. Potem bi poslali odobrene odlomke nekaterim škofov, ki bi nato poslali prehod k nadškofu Canterbury, ki bi ga poslal kralju Jamesu, ki je imel zadnjo besedo pri odobritvi novega prevoda.

Nov prevod je bil končno dokončan leta1610, vendar ni bil dostopen javnosti do naslednjega leta. Natisnil ga je Robert Barker, osebno imenovani tiskalnik King James. Na žalost je bil novi prevod tako pričakovan, da je Barker zbral do tiskalnika in prišlo do številnih napak. Barker je plačal 3500 funtov za pravico do objavljanja Biblije in si še bolj prizadeval popraviti napake in se obudil piratskih založnikov. Do leta 1635 je prišel v dolžniški zapor, kjer je kasneje umrl.

Poleg tiskanja dveh različnih različic Biblije ob istem času in omogočanja, da se njihove strani povezujejo skupaj, ne pa ločeno, so v tiskanju 1631 odkrili glavne tipke, ki so kasneje postale znane kot »Wicked Bible«. Med drugimi neskladnosti, "Božja velikost" je bila napačno natisnjena kot "Božji veliki asse" in beseda "ne" je bila izključena iz zapovedi: "Ne delaj prešuštva". Zaradi tega ni ravno skrivnost, zakaj je verzija King James od začetka ni bil priljubljen.

Sčasoma je King James Biblija podvržena številnim spremembam iz prvotnega prevoda. Tiskane popravke so bile vključene, vključeni so bili novi povzetki poglavij, dodana so bila obrobna sklicevanja in preverjena za natančnost. Revizije so odprle vrata k povečanju popularnosti King James Version. Krščanska pošta danes poroča, da je Biblija kralja Jamesa druga najuspešnejša biblija za novo mednarodno različico.

Bonus Dejstva:

  • Medtem ko je pogosto rečeno, da je bil Jezus tesar, preden je postal "rabin" ali učitelj, to morda ni pravilno. Iz Markov 6: 2-3 naj bi bil, kot njegov očetovec, "preprodajalec", ki je bil običajno preveden. Vendar pa nekateri sodobni znanstveniki menijo, da izbrani prevod grške besede "tecton" pomeni "tesar" pomeni napačno prevajanje ali vsaj domnevo. Dejansko je "tekton" (v Marku) ali "tekton" (v Mathewu) bolj ustrezno preveden v bolj splošno besedo, ki opisuje "izvajalca"; natančneje, sklepanje pogodb kot "graditelj" ali "upravljalec". To bi lahko pomenilo tesarja, kot si mislimo o njej, vendar je verjetneje, da bi večina delovnih mest, ki bi jih naredila, ne bi imela nobene zveze z lesom. Imeli ste nekaj, kar je potrebno popraviti / popraviti, oblikovati ali zgraditi in da je bil klic. In upoštevajte, da se to ne nanaša zgolj na majhna delovna mesta, kot je popravljanje puščene strehe ali podobnega, čeprav bi ta vrsta stvari verjetno bila del tega, kar je naredil, ko je bilo večje poslovanje počasno; se nanaša tudi na tiste stvari, kot so načrtovanje in gradnja mostov, kamnitih templjev itd. Torej bi se morda po današnjem pojmu poklica bolj primerno imenoval »inženir«.
  • Ženevska Biblija, ki je bila predhodnica kraljevega Jamesa, je bila prva razširjena angleščina prevod Biblije, ki je nastala po mnogih razpravah o škofih, ki so branile Biblijo v latinščini, kar jih je le malo razumelo.
  • Prvotni prevod kraljevega Jamesa je bil "Ne trpite čarovnic, da bi živeli" (Exodus 22:18). Nekateri verjamejo, da je bila izvirna beseda grška farmakija, kar pomeni, da bi moral prevod prevedeti nekaj v skladu s tem, "čeprav ne trpeti zastrupljenega življenja." Vendar pa zamisel, da je bil ta del napačno preveden, ni splošno sprejet. Doubters kažejo na hebrejsko besedo kashaph, ki se lahko prevede v "sorceress", kar pomeni v bistvu isto stvar kot "čarovnica".

Priporočena: