Logo sl.emedicalblog.com

Izjava Johna F. Kennedyja "Ich Bin Ein Berliner" ni bila tolmačena kot "Jaz sem Jelly-filled krof"

Izjava Johna F. Kennedyja "Ich Bin Ein Berliner" ni bila tolmačena kot "Jaz sem Jelly-filled krof"
Izjava Johna F. Kennedyja "Ich Bin Ein Berliner" ni bila tolmačena kot "Jaz sem Jelly-filled krof"

Sherilyn Boyd | Urednik | E-mail

Video: Izjava Johna F. Kennedyja "Ich Bin Ein Berliner" ni bila tolmačena kot "Jaz sem Jelly-filled krof"

Video: Izjava Johna F. Kennedyja
Video: Govor John F Kennedy 2024, April
Anonim
Mit: John F. Kennedy je v enem od njegovih najbolj znanih besed govoril z besedami: "Jaz sem jelly napolnjeno krof" namesto tega, kar je mislil (v figurativnem smislu) "Jaz sem oseba iz Berlina".
Mit: John F. Kennedy je v enem od njegovih najbolj znanih besed govoril z besedami: "Jaz sem jelly napolnjeno krof" namesto tega, kar je mislil (v figurativnem smislu) "Jaz sem oseba iz Berlina".

Kot je o tem povedal nemški profesor Reinhold Aman:

"Ich bin ein Berliner pomeni" jaz sem Berliner "ali" moški / rojen iz Berlina "in absolutno nič drugega! … V Nemčiji ni bilo inteligentnega maternega govorca nemškega jezika, ko je J.F.K. govoril, tako kot noben materni govornik nemščine ali tisti, ki ne pozna tega jezika, bi iztisnil, če bi kdo rekel: "Ich bin ein Wiener" ali Hamburger ali Frankfurter."

Še en jezikoslovec Jürgen Eichhoff v svojem prispevku, ki je zajemal napačno razlago, pravi: "Ich bin ein Berliner" ni le pravilen, temveč edini pravi način izražanja v nemščini, kar namerava predsednik povedati."

Dejstvo, da gre za mit, ne bi smelo biti presenečenje za mnoge, ker bi bilo, če bi se "Ich bin ein Berliner" razlagal: "Jaz sem jelly napolnjeno krof", bi bila verjetno velika komična novica v tistem času. Resničnost je bila, da je prvi znani zapis vsakogar, ki ga je tolmačil kot tak, šele leta 1983, v romanu Berlin Game, 20 let po govoru:

"Ich bin ein Berliner," sem rekel. Je bila šala. Berliner je krof. Dan po tem, ko je predsednik Kennedy naredil svojo slavno razglasitev, so berlinski karikaturisti imeli poljski dan z govorjenimi krofi.

V pregledu knjige, New York Times se je odločila, da bo to izjavo vzela kot resnično, čeprav je knjiga izmišljen roman in od takrat se zdi, da dejansko ne obstajajo taka dela čustev. Od takrat je ta skupna napačna misel naredila svoje kroge prek različnih večjih novinskih organizacij, vključno z CNN, BBC, in Time Magazine, med mnogimi drugimi. Včasih boste celo občasno slišali angleško govoreče nemške učitelje, ki bodo morda širili ta mit, vendar ne boste slišali domačega nemškega govorca, ki bi tolmačil izjavo kot tako.

Napačno zasnovo izhaja iz Kennedyjeve uporabe nedoločenega članka "ein", namesto da rečemo samo "Ich bin Berliner", pa tudi dejstvo, da je "Berliner" znan tudi v pretežno zahodni del Zahodne Nemčije, kot ime določenega tipa peciva, ustvarjenega v Berlinu okoli 16. stoletja. Seveda je Berliner tudi nekdo, ki živi ali živi v Berlinu. Tisti iz Berlina bolj pogosto imenujejo to vrsto peciva Berliner Pfannkuchen ("Berlinska palačinka") ali samo Pfannkuchen.

Poleg dejstva, da je oseba, ki je prevedel to vrstico za Kennedyja, Robert Lochner, odraščala v Berlinu in je bila nekoč glavni ameriški nemški tolmač v Zahodni Nemčiji, je Kennedy že večkrat vadil govor, tudi pred drugimi domačinami, kot je župan Berlina Willy Brandt, ki ni videl nobenega problema z besedilom, ker je njegova uporaba "ein" dejansko pravilna v tem kontekstu. Če bi rekel "Ich bin Berliner", bi rekel, da je dobesedno državljan Berlin, kar sploh ni res, niti občutek, ki ga je poskušal izraziti (bolj ali manj "nisem bil rojen tukaj in ne živi tukaj, ampak jaz sem eden izmed vas. ")

Ker je govoril metaforično, je dodal nedoločen članek "ein", "Ich bin ein Berliner", to izrecno. Torej, če je dvakrat jasno, vključno z ali brez "ein", je razlika med "jaz (dobesedno) iz Berlina" in "sem (kot nekdo) iz Berlina."

Zdaj, ker je govoril figurativno, je mogoče "Ich bin ein Berliner" razlagati kot "jaz sem jelly napolnjeno krof"; problem seveda je kontekst, ki je vedno pomemben pri tolmačenju jezika. V tem slavnem govoru je to izjavo »Ich bin ein Berliner« dvakrat uporabil takole:

Pred dvema tisočletjema se je ponosno pohvalil "civis Romanus sum" ["Jaz sem rimski državljan"]. Danes je v svetu svobode najbolj ponosen, da je "Ich bin ein Berliner!" … Vsi svobodni ljudje, kjerkoli živijo, so državljani Berlina in zato kot svobodni človek ponosni na besede " Ich bin ein Berliner! "(Celotno besedilo govora tukaj)

V nobenem primeru ni govoril o hrani in glede na to, da je bil človeško bitje in izrecno sklicevanje, ki ga je izdelal, ga nihče ni razlagal: "Jaz sem jelly napolnjeno krofno", tako kot nihče ne bi interpretiral osebe, ki pravi: "Jaz sem New Yorker ", ki pomeni, da so revija, burrito ali mestni avto.

Govor sam je moral pokazati podporo ljudem v Berlinu po izgradnji berlinskega zidu in z grožnjo, ki jo je ZSSR imela. In v nasprotju s tem, kar bereš v tem izvirniku New York Times urednik, ki je zajemal ta domnevni gef, se nihče ni smejal, ko je to rekel. Približno 400.000 ljudi je navdušilo.

Spodaj si lahko ogledate celoten govor in si oglejte sami:

Bonus Dejstva:

  • Del besedila "Ich bin ein Berliner" je bil dejansko izposojen iz prejšnjega govora, ki ga je 4. 4. 1962 dal Kennedy. V tem govoru je citiral "jaz sem državljan Rima", toda tokrat ga primerjam s "Jaz sem državljan Združenih držav".
  • Kennedy je prvotno imel v mislih, da je celoten govor podajal v nemščino, vendar je po večkratnih praksah Lochner odločil, da bi to dejansko oviralo predsednika in odvračalo od sporočila; zato so se odločili za uporabo prevajalca.
  • Berlinski zid je bil uradno imenovan "Antifaschistischer Schutzwall" (Protifašistična zaščita) v vzhodni Nemčiji. V Zahodni Nemčiji se je pogosto imenovala "Zid sramu".
  • Berlinski zid je bil ustvarjen, da bi ljudem iz Vzhodne Nemčije ustavil napade v Zahodno Nemčijo. Preden je bil vzpostavljen, je med leti 1949 in 1961 približno 3,5 milijona ljudi iz vzhodne Nemčije uspelo prestopiti mejo, ne da bi šel skozi vzhodni sistem priseljevanja. Berlinski zid je to dejansko preprečil, tako da se je v naslednjih nekaj desetletjih zmanjšal število nezakonitih naselitev do približno 5.000, preden je bila zidana leta 1989.
  • Kennedy je odstopil od dejanskega govora, ki so ga načrtovali, pri čemer je večina njegovih svetovalcev mislil, da so njegove spremembe "predaleč". Ta govor je močno vznemiril sovjetske uradnike, ki so le dva tedna pred Kennedyjem peli drugačno melodijo in jim povedali, da bi radi znatno izboljšali odnose med Sovjetsko zvezo in Združenimi državami. Kasneje istega dne, ko je ponovno predaval na univerzi, se je vrnil k prvotnemu besedilu, ki so ga načrtovali, in ne na radikalni različici.
  • Lochner je bil poleg prevajanja za Kennedy tudi visoko cenjen novinar, ki je pomagal pri obnovi svobodnega tiska v Zahodni Nemčiji po drugi svetovni vojni.
  • Združenje ameriških parlamentarnih komisij za umore, ki je bilo ustanovljeno za preiskavo atentatov JFK in Martina Luthera Kinga Jr., ter streljanje guvernerja Alabame Georgea Wallacea, je zaključilo, da je bil atentat JFK verjetno zarote, čeprav je nastala organizacija in izvršili zaroto ni bil določen. Ugotovili so tudi, da je verjetno bil drugi napadalec, vpleten v incident, čeprav se strinjajo, da je bil Oswald eden izmed morilcev. Več o umiku Kennedyja lahko preberete tukaj: Ta dan v zgodovini: predsednik John F. Kennedy je umorjen

Priporočena: